«ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ»: АНГЛИКАНИЗАЦИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА И ГАЛЛИЦИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО
Аннотация
Рассмотрены два исторически взаимообусловленных феномена, взаимодействие которых продолжается уже 900 лет (от завоевания норманнами Англии до окончания Второй мировой войны) – англиканизации французского языка и галлицизации английского. Цель статьи – раскрыть и продемонстрировать развитие лингвистических изысканий, результатом которых явились современные работы англистов и специалистов в области французского языка по вопросу происхождения английской и французской лексики, а также представить и сравнить количественные характеристики заимствования английских слов французским языком и количество английских слов, восходящих к латыни и французскому языку.
Ключевые слова: англиканизация, французский язык, галлицизация, английский язык, англоязычные заимствования, англицизмы, галлицизмы, латынь.
DOI 10.23683/1995-0640-2018-1-54-59
Библиографические ссылки
Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С.144 – 238.
Скоробогатова Т.И., Суралева О.Ю. Франгле: вчера и сегодня // Научная мысль Кавказа. 2016. № 3. С. 92 – 97.
Скоробогатова Т.И., Манаенко Е.А. Культурно-исторический фон и языковые предпосылки, обусловившие формирование концепта «GLAMOUR / ГЛАМУР» во французской лингвокультуре // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы ежегодной междунар. конф. Екатеринбург, 30 – 31 января 2015 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2015. Ч. I. C. 121 – 128.
Bacquet P. Le vocabulaire anglais. Paris: P.U.F., 1974. 126 p.
Brunet S. Les mots de la fin du siècle. Paris: Édition Belin, 1996. 256 p.
Castellani A. Morbus Anglicus // Studi linguistici italiani. 1987. № 13. P. 137 – 153.
Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel. Paris: Hachette, 1980. 894 p.
Cerquiglini B. Le Roman de l’orthographe: Au paradis des mots, avant la faute, 1150-1694. Paris: Hatier, coll. «Brèves littérature», 1996. 167 p.
Certа P. Le français d’aujourd’hui: Une langue qui bouge. Paris: Jacob-Duvernet, 2001. 126 p.
Hagège C. Combat pour le français: Au nom de la diversité des langues et des cultures. Paris: Odile Jacob, 2006. 249 p.
Lacoudre A. L’incroyable histoire des mots français en anglais, ou comment les Anglais parlent français sans le savoir. Walworth Publishing – Scarsdal. N.Y., 2016. 350 p.
Larreya P.-R. Parlez Franglais! Limoges: Éditions Lambert Lucas, 2014. 60 p.
Mathieu G. L’influence du français sur la langue anglaise est considérable et insoupçonnée // France-Amérique bilingual. [Электронный ресурс]. URL: https://france-amerique.com/linfluence-du-francais-sur-la-langue-anglaise-estconsiderable-et-insoupconnee/ (дата обращения: 17.05.2017).
Pardo E. Compare and Contrast influence on English of the Scandinavian Languages and French // INNERVATE Leading Undergraduate Work in English Studies. Vol. 1 (2008 – 2009). P. 236 – 243.
Piat J.-B. Le dico du franglais. Éditions Librio, 2009. 94 p.
Ripert P. Dictionnaire des citations de langue française. Paris: Booking international, DL 1994. 459 p.
Walter H. La nasale vélaire /ŋ/, un phonème du français? // Langue française. 1983. n 60. Phonologie des usages du français. P. 14 – 29.
Walter H. Honni soit qui mal y pense: l’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris: Robert Laffont, 2001. 364 p.
References
Kubryakova E.S. Evolyutsiya lingvisticheskikh idey vo vtoroy polovine XX veka (opyt paradigmal’nogo analiza). Yazyk i nauka kontsa 20 veka. M.: Ros. gos. gumanit. un-t, 1995, pp. 144-238. (In Russian).
Skorobogatova T.I., Suraleva O.Yu. Frangle: vchera i segodnya. Nauchnaya mysl’ Kavkaza, 2016, no 3, pp. 92-97. (In Russian).
Skorobogatova T.I., Manaenko E.A. Kul’turno-istoricheskiy fon i yazykovyye predposylki, obuslovivshiye formirovaniye kontsepta «GLAMOUR / GLAMUR» vo frantsuzskoy lingvokul’ture. Aktual’nyye problemy germanistiki, romanistiki i rusistiki: materialy ezhegodnoy mezhdunarodnoy konferentsii. Ekaterinburg, 30-31 yanvarya 2015 g. Ural. gos. ped. un-t. Ekaterinburg, 2015. Ch. I, pp. 121-128. (In Russian).
Bacquet P. Le vocabulaire anglais. Paris: P.U.F., 1974. 126 p.
Brunet S. Les mots de la fin du siècle. Paris: Édition Belin, 1996. 256 p.
Castellani A. Morbus Anglicus. Studi linguistici italiani, 1987, no 13, pp. 137-153.
Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel. Paris: Hachette, 1980. 894 p.
Cerquiglini B. Le Roman de l’orthographe: Au paradis des mots, avant la faute, 1150-1694. Paris: Hatier, coll. «Brèves littérature». 167 p.
Certa P. Le français d’aujourd’hui: Une langue qui bouge. Paris: Jacob-Duvernet, 2001. 126 p.
Hagège C. Combat pour le français: Au nom de la diversité des langues et des cultures. Paris: Odile Jacob, 2006. 249 pp.
Lacoudre A. L’incroyable histoire des mots français en anglais, ou comment les Anglais parlent français sans le savoir. Walworth Publishing – Scarsdal, N.Y., 2006. 350 p. Larreya P.-R. Parlez Franglais! Limoges: Éditions Lambert Lucas, 2014. 60 p.
Mathieu G. L’influence du français sur la langue anglaise est considérable et insoupçonnée. France-Amérique bilingual. [Elektronnyi resurs]. URL: https://franceamerique.com/linfluence-du-francais-sur-la-langue-anglaise-est-considerable-etinsoupconnee/ (accessed 17.05.2017).
Pardo E. Compare and Contrast influence on English of the Scandinavian Languages and French. INNERVATE Leading Undergraduate Work in English Studies. Vol. 1 (2008-2009), pp. 236-243.
Piat J.-B. Le dico du franglais. Éditions Librio, 2009. 94 pp.
Ripert P. Dictionnaire des citations de langue française. Paris: Booking international, DL 1994. 459 p.
Walter H. La nasale vélaire /ŋ/, un phonème du français? Langue française. 1983, no 60. Phonologie des usages du français, pp. 14-29.
Walter H. Honni soit qui mal y pense: l’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris: Robert Laffont, 2001. 364 p.
Загрузки
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:
- Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, одновременно лицензируя ее на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
- Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неэксклюзивное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
- Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотри The Effect of Open Access).