ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК КАТЕГОРИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ И АВТОРСКИХ СКАЗОК)

Авторы

  • Ольга Николаевна Болдырева Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова
  • Елена Павловна Худогулова Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова
  • Мэнчжу У университет Внутренней Монголии

Аннотация

В ряде китайских сказок рассмотрены имена собственные, проанализированы их особенности как категории безэквивалентной лексики. Показано, что переводы китайских имён собственных нельзя осуществить с соблюдением принципа максимального соотношения лексических единиц и параллелизма синтаксических конструкций, что объясняется типологическими различиями между языками. Но имея определенный переводческий опыт и хорошее знание языка оригинала, можно успешно решить стоящие перед переводчиком задачи.

Ключевые слова: китайский язык, перевод, русский язык, китайские сказки, слова безэквивалентной лексики, реалии, транскрипция, калькирование.

DOI 10.23683/1995-0640-2018-1-178-183

Биографии авторов

Ольга Николаевна Болдырева, Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

ассистент кафедры русского языка как иностранного и общегуманитарных дисциплин Калмыцкого государственного университета им. Б.Б.Городовикова

Елена Павловна Худогулова, Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

ассистент кафедры русского языка как иностранного и общегуманитарных дисциплин Калмыцкого государственного университета им. Б.Б.Городовикова

Мэнчжу У, университет Внутренней Монголии

студентка университета Внутренней Монголии (КНР)

Библиографические ссылки

Габдулхакова И. М. Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники: автореф. дис. … канд. фил. наук. Казань, 2007. 23 с.

Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры, 1998. 768 с. URL: http://www.twirpx.com/file/343821/ (дата обращения 22.09.2017)

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. 200 с. URL: http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-namespt1.pdf (дата обращения 22.09.2017).

Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2005. 48 с.

Калашник Л. С. Стратегии перевода безэквивалентной лексики в китайском языке // Журн. SCI-ARTICLE.RU. 2015.№21 (май) C. 79 – 86.

Новикова А. С., Лобанова Т.Н. Тексты китайских сказок в аспектах аксиологии и перевода // Вестн. Тихоокеанского гос. ун-та, Хабаровск, 2014. №4. С.147 – 155

Практический курс перевода. Модуль 4. URL: http://docplayer. ru/27048358-Prakticheskiy-kurs-perevoda.html (дата обращения 22.09.2017).

Принцип благозвучия – это… URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%d0 %93 %d1 %83 %d0 %b9 %d1 %82 %d1 %82 %d0 %b8 %d0 %bd%d0 %b5 %d0 %bd (дата обращения 22.09.2017).

Рифтин Б.Л. Герои и сюжеты китайских сказок. М.: Худ. лит-ра, 1972. 334 с. URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0 %A0/riftina-per-s-kitajskogo-b/kitajskienarodnie-skazki/2 (дата обращения 22.09.2017).

Русское культурное пространство: лингвокультурол. словарь / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков [и др.]; под ред.: И.В. Захаренко [и др.]. М.: Гнозис, 2004 22 с.

Халилов Р. Китайские народные сказки. М.: Детская лит-ра, 1989. 32 с. URL: http://polny-shkaf.livejournal.com/236458.html (дата обращения 22.09.2017).

Цун Япин. Слова с эмоционально-оценочной коннотацией в русском и китайском языках // Мир русского слова. 2016. № 3. С.15 – 19.

References

Gabdulkhakova I. M. Sposoby perevoda khudozhestvenno-izobrazitel’nykh sredstv v proizvedeniyakh A. Eniki: avtoref. dis. … kand. filol. Nauk. Kazan’, 2007. 23 p. (In Russian).

Gak V. G. Yazykovye preobrazovaniya. M.: Shkola Yazyki russkoy kul’tury, 1998. 768 p. URL: http://www.twirpx.com/file/343821/ (accessed 22.09.2017). (In Russian).

Ermolovich D.I. Imena sobstvennyye na styke yazykov i kul’tur. M.: R.Valent, 2001. 200 p. URL: http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf (accessed 22.09.2017). (In Russian).

Ermolovich D.I. Osnovaniya perevodovedcheskoy onomastiki: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. M., 2005. 48 p. (In Russian).

Kalashnik L. S. Strategii perevoda bezekvivalentnoy leksiki v kitayskom yazyke. Zhurnal SCI-ARTICLE.RU, 2015, no 21 (may), pp. 79-86.

Novikova A. S., Lobanova T.N. Teksty kitayskikh skazok v aspektakh aksiologii i perevoda. Vestnik Tikhookeanskogo gosudarstvennogo universiteta, Khabarovsk, 2014, no 4, pp.147-155.

Prakticheskiy kurs perevoda. Modul’ 4. URL: http://docplayer.ru/27048358-

Prakticheskiy-kurs-perevoda.html (accessed 22.09.2017 g.)

Printsip blagozvuchiya – eto… URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%d0 %93 %d1 %83 %d0 %b9 %d1 %82 %d1 %82 %d0 %b8 %d0 %bd%d0 %b5 %d0 %bd (accesed 22.09.2017).

Riftin B.L. Geroi i syuzhety kitaiskikh skazok. M.: Khud. lit-ra, 1972. 334 p. URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0 %A0/riftina-per-s-kitajskogo-b/kitajskienarodnie-skazki/2 (accesed 22.09.2017). (In Russian).

Russkoye kul’turnoye prostranstvo: lingvokul’turol. slovar' I.S. Brileva, N.P. Vol’skaya, D.B. Gudkov [i dr.]; pod red.: I.V. Zakharenko [i dr.]. M.: Gnozis, 2004. 22 p. (GUP Smol. obl. tip. im. V.I. Smirnova). (In Russian).

Khalilov R. Kitayskiye narodnyye skazki. M.: Detskaya lit-ra, 1989. 32 p. URL: http://polny-shkaf.livejournal.com/236458.html (accesed 22.09.2017). (In Russian).

Tsun Yapin. Slova s emotsional’no-otsenochnoy konnotatsiey v russkom i kitaiskom yazykakh. Mir russkogo slova, 2016, no 3, pp.15-19. (In Russian).

Загрузки

Как цитировать

Болдырева, О. Н., Худогулова, Е. П., & У, М. (2018). ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ КАК КАТЕГОРИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКИХ НАРОДНЫХ И АВТОРСКИХ СКАЗОК). Известия Южного федерального университета. Филологические науки, (1), 178–183. извлечено от https://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1127

Выпуск

Раздел

Языкознание