ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ВОСПРИЯТИЯ ПОЭЗИИ С. ЕСЕНИНА В АРАБСКОЙ КУЛЬТУРЕ
Аннотация
10.18522/1995-0640-2026-2-59-70
Рассматриваются проблемные аспекты восприятия поэзии С. Есенина в арабском мире. Особое внимание уделяется основным трудностям переводов, включая объективную сложность передачи названий, индивидуально-авторских и лингвокультурных особенностей произведений. На основе сравнительно-сопоставительного анализа переводов Х. Шарара, Х. аш-Шейха Джафара, А. ар-Рахмана аль-Хамиси, И. Макарема выявляются достоинства и недостатки используемых ими переводческих решений.
Ключевые слова: Сергей Есенин, арабский язык, трудности перевода, новая интерпретация произведений
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2026 Ал-амшани Салах Абдулхуссейн

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial» («Атрибуция — Некоммерческое использование») 4.0 Всемирная.
Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:
- Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, одновременно лицензируя ее на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
- Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неэксклюзивное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
- Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотри The Effect of Open Access).















