ИНОСТРАННЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ: ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ И ИХ ПОСЛЕДСТВИЯ

  • Нина Георгиевна Милых Ростовский институт иностранных языков
  • Елена Леонидовна Григорьян Южный федеральный университет

Аннотация

В статье рассматриваются типичные ошибки в передаче иностранных имён собственных в современных литературных переводах и в СМИ. Выявляются основные источники ошибок: незнание правил транслитерации или принятой практической транскрипции, неверное определение языка-источника, незнание сложившейся традиции.

Биография автора

Нина Георгиевна Милых, Ростовский институт иностранных языков
(указан адрес редакции)

Литература

Англо-русский исторический словарь. М., 1995.

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник. М., 1985.

Карболкин В. Чем питаются черви? // Мосты : журнал переводчиков. 2005. № 1 С. 34, 74.

Ланъков А.Н. Кое-что о транскрипции корейских имен // Мосты : журнал переводчиков. 2004. № 4.

Смоленский В. Суси или суши? Отповедь шепелявым // Мосты : журнал переводчиков. 2004. № 2.

Чуковский К. Высокое искусство. М., 1988.

Штефан Е.Д. «Мишшн импоссыбл» или «миссион импоссибле»? // Мосты : журнал перводчиков. 2004. № 4.

Опубликован
2009-05-25
Как цитировать
МилыхН. Г., & ГригорьянЕ. Л. (2009). ИНОСТРАННЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ: ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ И ИХ ПОСЛЕДСТВИЯ. Известия Южного федерального университета. Филологические науки, (2), 100-108. извлечено от //philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/284
Выпуск
Раздел
Языкознание

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

1 2 > >>