МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА 草 («ТРАВА») В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА «РЕЧНЫЕ ЗАВОДИ» ШИ НАЙАНЯ

Авторы

Аннотация

10.18522/1995-0640-2026-1-109-119

Исследуется метафорическая репрезентация образа 草 («трава») в русском переводе классического китайского романа «Речные заводи» Ши Найаня, выполненном А. П. Рогачевым. На основе процедуры идентификации лингвистической метафоры (MIP) в первых 70 главах текста было выявлено 87 метафор с компонентом «трава». В ходе анализа систематизированы четыре ключевые стратегии их перевода: буквальный перевод фокуса метафоры, конверсионный перевод, а также их сочетания с семантической интерпретацией. Результаты исследования демонстрируют, что применение данных стратегий позволяет минимизировать потерю метафорического содержания и достичь когнитивного эффекта, адекватного оригиналу. Работа восполняет лакуну в изучении переводческого наследия «Речных заводей» и предлагает междисциплинарную методологию, интегрирующую подходы когнитивной лингвистики и переводоведения для анализа китайских классических текстов.

Ключевые слова: метафорическая репрезентация, переводческие стратегии, образ 草

(«трава»), метафора, перевод на русский язык, межкультурная коммуникация, «Речные заводи».

Биография автора

  • Юйхань Ли , Central China Normal University

    канд. филол. наук, старший преподаватель факультета русского языка и литературы, Школа иностранных языков

Библиографические ссылки

Загрузки

Опубликован

2026-03-23

Выпуск

Раздел

Языкознание

Как цитировать

МЕТАФОРИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОБРАЗА 草 («ТРАВА») В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК РОМАНА «РЕЧНЫЕ ЗАВОДИ» ШИ НАЙАНЯ. (2026). Известия Южного федерального университета. Филологические науки, 30(1), 109-119. https://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/2174