ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ МОНОЛОГА ГАМЛЕТА «БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ» В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРИНЦИПОВ В. В. НАБОКОВА И Б. Л. ПАСТЕРНАКА

Авторы

  • Артём Юрьевич Стрыгин Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта image/svg+xml

Аннотация

DOI 10.18522/1995-0640-2022-2-47-56

Сопоставление монолога Гамлета в переводе В. В. Набокова с оригиналом и с переводом Б. Л. Пастернака демонстрирует, как теоретические взгляды писателей отражаются в различных подходах к переводу концептуальных метафор Шекспира. Стремление Набокова к буквализму противопоставляется «намеренной свободе» русскоязычного текста Пастернака. Утверждается, что монолог Гамлета в переводе Набокова значительно ближе к оригинальному тексту по семантическому наполнению, но лишен идиоматичности и «естественности» языка Пастернака.

Ключевые слова: поэтический перевод, Набоков, Пастернак, Шекспир, «Гамлет», концептуальная метафора

Биография автора

  • Артём Юрьевич Стрыгин, Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта

    аспирант Института гуманитарных наук, «Языкознание и литературоведение»

Библиографические ссылки

Загрузки

Опубликован

2022-06-21

Выпуск

Раздел

Языкознание

Как цитировать

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ МОНОЛОГА ГАМЛЕТА «БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ» В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРИНЦИПОВ В. В. НАБОКОВА И Б. Л. ПАСТЕРНАКА. (2022). Известия Южного федерального университета. Филологические науки, 26(2), 47-56. https://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1728