ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ МОНОЛОГА ГАМЛЕТА «БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ» В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРИНЦИПОВ В. В. НАБОКОВА И Б. Л. ПАСТЕРНАКА

Авторы

  • Артём Юрьевич Стрыгин Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта

Аннотация

DOI 10.18522/1995-0640-2022-2-47-56

Сопоставление монолога Гамлета в переводе В. В. Набокова с оригиналом и с переводом Б. Л. Пастернака демонстрирует, как теоретические взгляды писателей отражаются в различных подходах к переводу концептуальных метафор Шекспира. Стремление Набокова к буквализму противопоставляется «намеренной свободе» русскоязычного текста Пастернака. Утверждается, что монолог Гамлета в переводе Набокова значительно ближе к оригинальному тексту по семантическому наполнению, но лишен идиоматичности и «естественности» языка Пастернака.

Ключевые слова: поэтический перевод, Набоков, Пастернак, Шекспир, «Гамлет», концептуальная метафора

Биография автора

Артём Юрьевич Стрыгин, Балтийский федеральный университет им. Иммануила Канта

аспирант Института гуманитарных наук, «Языкознание и литературоведение»

Загрузки

Опубликован

2022-06-21

Как цитировать

Стрыгин, А. Ю. . (2022). ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ МОНОЛОГА ГАМЛЕТА «БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ» В КОНТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРИНЦИПОВ В. В. НАБОКОВА И Б. Л. ПАСТЕРНАКА. Известия Южного федерального университета. Филологические науки, 26(2), 47–56. извлечено от //philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1728

Выпуск

Раздел

Языкознание