ИНОСТРАННЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ: ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ И ИХ ПОСЛЕДСТВИЯ

Авторы

  • Нина Георгиевна Милых Ростовский институт иностранных языков
  • Елена Леонидовна Григорьян Южный федеральный университет

Аннотация

В статье рассматриваются типичные ошибки в передаче иностранных имён собственных в современных литературных переводах и в СМИ. Выявляются основные источники ошибок: незнание правил транслитерации или принятой практической транскрипции, неверное определение языка-источника, незнание сложившейся традиции.

Биография автора

Нина Георгиевна Милых, Ростовский институт иностранных языков

(указан адрес редакции)

Библиографические ссылки

Англо-русский исторический словарь. М., 1995.

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте : справочник. М., 1985.

Карболкин В. Чем питаются черви? // Мосты : журнал переводчиков. 2005. № 1 С. 34, 74.

Ланъков А.Н. Кое-что о транскрипции корейских имен // Мосты : журнал переводчиков. 2004. № 4.

Смоленский В. Суси или суши? Отповедь шепелявым // Мосты : журнал переводчиков. 2004. № 2.

Чуковский К. Высокое искусство. М., 1988.

Штефан Е.Д. «Мишшн импоссыбл» или «миссион импоссибле»? // Мосты : журнал перводчиков. 2004. № 4.

Загрузки

Опубликован

2009-05-25

Как цитировать

Милых, Н. Г., & Григорьян, Е. Л. (2009). ИНОСТРАННЫЕ ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ: ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ И ИХ ПОСЛЕДСТВИЯ. Известия Южного федерального университета. Филологические науки, (2), 100–108. извлечено от https://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/284

Выпуск

Раздел

Языкознание