Gender Differences of Translation Transformations Based on the Short Story of A.P. Chekhov «Lady With A Dog»
Abstract
Ayuna S. Kugultinova (Rostov-on-Don, Russian Federation)
The main idea of the paper is the influence of the linguistic personality of the author of the secondary text on the translation of a work of art in the gender aspect. The article deals with the translations of Anton Pavlovich Chekhov’s story «The Lady with the Dog». Based on the classification of male and female speech, the linguistic personality of the English translators of Anton Chekhov’s work of art is considered. It is spoken in detail that translators reproduce certain types of gender models according to the leading trends in the change of the entire socio-cultural system. The analysis of the translation of various stylistic means is conducted. In conclusion, it is noted that female translators have transformed stylistic means more expressively. The male translator is in some cases ready to step back from the original, expressing his own creativity and talent. In this case the translation does not lose its brightness, but, on the contrary, it acquires new colours of irony. Corpus linguistics is examined in our paper. In order to track the coincidence of the frequency of words in the original and in translation, we compare the usage statistics of words in the British National Corpus https://corpus.byu. edu/bnc/, and also in the National Corpus of the Russian language http: // www.ruscorpora .ru /. The method of corpus linguistics allows to analyze the frequency of word usage and years of use.
Key words: gender aspect, gender, author’s linguistic personality, fiction translation, corpus linguistics, male translator, female translator, stylistics.
References
ГРАМОТА.РУ [Электронный ресурс], URL: http://gramota.ru/ (дата обращения 01.11.2017).
Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989.
Ласкова М.В. Грамматическая категория рода в аспекте гендерной лингвистики: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Ростов н/Д., 2001.
Мойсова О.Б. Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте: автореф. дис. … канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2009.
Сухих И.Н. Проблемы поэтики Чехова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987.
Чехов А.П. Собрание сочинений: в 8 т. М.: «Правда», 1969.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 8th edition, Oxford: Oxford University Press, 2010.
Chekhov Anton, About Love and other Stories, A new translation by Rosamund Bartlett, Oxford: Oxford World’s Classics, 2004.
Chekhov Anton, Lady with the Little Dog and Other Stories, 1896-1904, translated by Ronald Wilks, London: Penguin Classics, 2002
Chekhov Anton, Short Novels and Stories, translated by Ivy Litvinov, Moscow: Foreign Languages Publishing House (Moscow), 1960.
Lingvo-live-онлайн-словарь от ABBYY, [Электронный словарь], URL:
lingvolive.com/eng-ru (дата обращения 01.11.2017).
References
GRAMOTA.RU [Elektronnyi resurs], URL: http://gramota.ru/ (data obrashcheniya 01.11.2017). (In Russian).
Kataev V.B. Literaturnyye svyazi Chekhova. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 1989. (In Russian).
Laskova M.V. Grammaticheskaya kategoriya roda v aspekte gendernoy lingvistiki: avtoref. dis. … d-ra. filol. nauk. Rostov-na-Donu, 2001. (In Russian).
Moisova O.B. Gendernye osobennosti interpretatsii khudozhestvennogo teksta v sravnitel’no-sopostavitel’nom aspekte: avtoref. Dis. ... kand. filol. nauk. Rostov-naDonu, 2009. (In Russian).
Sukhikh I.N. Problemy poehtiki Chekhova. L.: Izd-vo Leningr. un-ta, 1987. (In Russian).
Chekhov A.P. Sobraniye sochineniy: v 8 t. M.: Izd-vo «Pravda», 1969. (In Russian).
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 8th edition, Oxford: Oxford University Press, 2010.
Chekhov Anton, About Love and other Stories, A new translation by Rosamund Bartlett, Oxford: Oxford World’s Classics, 2004.
Chekhov Anton, Lady with the Little Dog and Other Stories, 1896-1904, translated by Ronald Wilks,London: Penguin Classics, 2002.
Chekhov Anton, Short Novels and Stories, translated by Ivy Litvinov, Moscow: Foreign Languages Publishing House (Moscow), 1960.
Lingvo-live- onlain-slovar’ ot ABBYY, [Elektronnyу slovar’], URL: lingvolive.com/eng-ru (data obrashcheniya 01.11.2017).
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).