TRANSLATION INTERPRETATION OF HAMLET’S MONOLOGUE “TO BE OR NOT TO BE” IN THE CONTEXT OF THE LITERARY PRINCIPLES OF V.V. NABOKOV AND B.L. PASTERNAK

Authors

  • Artem Yu. Strygin Immanuel Kant Baltic Federal University

Abstract

DOI 10.18522/1995-0640-2022-2-47-56

Vladimir Nabokov’s translation of Hamlet’s soliloquy is compared to the original text and Boris Pasternak’s version. The translators had different views on the theory of translation which manifests through different approaches taken by Nabokov and Pasternak when they were translating Shakespeare’s conceptual metaphors. Nabokov’s aspiration for literal translation is put in contrast with «intentional freedom» of Pasternak’s «Hamlet». It is noted that Nabokov’s translation is much closer to the English text in terms of semantic content but nonetheless lacks idiomatic «naturalness» of Pasternak’s translation.

Key words: poetic translation, Nabokov, Pasternak, Shakespeare, «Hamlet», conceptual metaphor

Author Biography

Artem Yu. Strygin , Immanuel Kant Baltic Federal University

post-graduate student, Institute for the Humanities, Linguistics and Literary Studies PhD programme

Published

2022-06-21

How to Cite

Strygin А. Ю. . (2022). TRANSLATION INTERPRETATION OF HAMLET’S MONOLOGUE “TO BE OR NOT TO BE” IN THE CONTEXT OF THE LITERARY PRINCIPLES OF V.V. NABOKOV AND B.L. PASTERNAK. Proceedings of Southern Federal University. Philology, 26(2), 47–56. Retrieved from https://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1728

Issue

Section

LINGUISTICS