Towards the Problem of Translating Grammatical Means of Protagonists’ Speech Characteristics in Fictional Discourse (English-Russian Translations)
Abstract
Julia A. Kozarenko, Anna A. Motozhanets (Southern Federal University, Rostov-on-Don, Russian Federation)
The article dwells on translating techniques in reference to grammatical means of reflecting protagonists’ speech characetristics in fictional discourse. The research is based on English-Russian translations. Grammatical markers of protagonists’ speech are viewed as one of the most essential means of creating a fictional character and hence, objectivating the author’s intention. Any cases of neutralization of the above-mentioned grammatical markers are considered to lead to a substantional loss of both factual information and emotionalappraisive component in the majority of cases. Thus, compensation strategies with regard to grammatical markers of speech are seen as indispensable. The basic methods of reseach include the method of comparative analysis of the original and translated texts coupled with the method of contextual analysis. The equivalence of compensation relating to grammatical means of protagonists’ speech characterictics in translated text is assessed; in cases of neutralizations of grammatical markers the reasonability of neutralization is analyzed and compensation strategies are worked out; the most effective techniques are specificated. Functional transformation on a par with stylistic compensation based on lexical transformations are viewed among the most effective translating techniques with regard to grammatical means of protagonists’ speech characteristics.
Key words: protagonists’ speech characetristics, fictional discourse, neutralization, functional transformation, compensation.
DOI: 10.18522/1995-0640-2016-4-109-115
References
Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
Браун Л. Дж. Кот, который читал справа налево [Электронный ресурс]. URL: http://e-libra.ru/read/142572-kot-kotoryj-chital-sprava-nalevo.html (дата обращения 02.07.2016).
Владимирова Ю.И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Изв. Российского гос. педагогического ун-та им. А.И. Герцена. 2006. Вып. 23, Т. 5.
Дудик Н.А. Формы речевого и неречевого поведения персонажа художественного произведения в аспекте перевода (русско-английский художественный перевод) // Вестн. Московского гос. лингвистического ун-та. 2014. Вып. 9 (695).
Кораблева Н.Ю. Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта (при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский): автореф. дис.… канд. филол. наук. М., 2010.
Омеличкина С.В. Проблема трансляции детских речевых искажений в художественном дискурсе // Вестн. Кемеровского гос. ун-та. 2013. № 2 (54), т. 2.
Стокетт К. Прислуга [Электронный ресурс]. URL: http://e-libra.ru/ read/328452-prisluga.html (дата обращения 02.07.2016).
Хорнби Н. Мой мальчик [Электронный ресурс]. URL: http://www.ereading.by/book.php?book=91914 (дата обращения 03.07.2016).
Braun L.J. The сat who could read backwards [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/Braun_Lillian/The_Cat_Who_Could_Read_ Backwards.html (дата обращения 02.07.2016).
Hornby N. About a boy. London: Penguin Books, 2002.
Stockett K. The help [Электронный ресурс]. URL: http://royallib.com/book/ Stockett_Kathryn/The_Help.html (дата обращения 02.07.2016).
References
Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. 239 s.
Braun L. Dzh. Kot, kotoryi chital sprava nalevo [Elektronnyi resurs]. URL:
http://e-libra.ru/read/142572-kot-kotoryj-chital-sprava-nalevo.html (data obrashcheniya 02.07.2016).
Vladimirova Yu.I. Osobennosti rechevogo povedeniya personazha khudozhestvennogo proizvedeniya i perevod // Izv. Rossiiskogo gos. рed. un-ta im. A.I. Gertsena. 2006. Vyp. 23, t. 5. S. 25–28.
Dudik N.A. Formy rechevogo i nerechevogo povedeniya personazha khudozhestvennogo proizvedeniya v aspekte perevoda (russko-angliiskii khudozhestvennyi perevod) // Vestn. Moskovskogo gos. lingvisticheskogo un-ta. 2014. Vyp. 9 (695). S. 47–59.
Korableva N.Yu. Peredacha vozrastnykh i gendernykh osobennostei idiolekta (pri perevode proizvedenii khudozhestvennoi literatury s angliiskogo yazyka na russkii): avtoref. dis.… kand. filol. nauk. M., 2010. 26 s.
Omelichkina S.V. Problema translyatsii detskikh rechevykh iskazhenii v khudozhestvennom diskurse // Vestn. Kemerovskogo gos. un-ta. 2013. №2 (54), t. 2. S. 122–126.
Stokett K. Prisluga [Elektronnyi resurs]. URL: http://e-libra.ru/read/328452prisluga.html (data obrashcheniya 02.07.2016).
Khornbi N. Moi mal’chik [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.e-reading. by/book.php?book=91914 (data obrashcheniya 03.07.2016).
Braun L.J. The sat who could read backwards [Elektronnyi resurs].URL: http:// royallib.com/book/Braun_Lillian/The_Cat_Who_Could_Read_Backwards.html (data obrashcheniya 02.07.2016).
Hornby N. About a boy. London: Penguin Books, 2002.
Stockett K. The help [Elektronnyi resurs]. URL: http://royallib.com/book/ Stockett_Kathryn/The_Help.html (data obrashcheniya 02.07.2016).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).