Translation of Museum Texts: Elimination of Interlingual Gaps

Authors

  • Ирина Игоревна Данилова Южный федеральный университет

Abstract

Irina I. Danilova (Taganrog, Russian Federation)

In the given article the problems of elimination of lexical units (on the material of translation of texts of Taganrog museums) is studied. In this connection, lexical units with cultural, national, historical components are researched. The objects of the analysis are lexical units of everyday life, geographical terms, names and religious terms. When a foreign visitor comes to the museum, he faces difficulties in understanding these realities. Places of such misunderstanding are called interlingual gaps. Summing everything up the author shows the ways of elimination of these gaps. It is possible to translate these phenomena into English using transliteration, explanation, search of analogue, descriptive translation. The most frequently used method of translation is combination of transliteration and explanation. This method of translation makes possible to preserve the identity of the Russian character and convey the features of the mentality of the Russian people. The study of the elimination of interlingual gaps when translating museum texts into English will give new results for the adaptation of museums of small Russian towns for foreign visitors.

Key words: museum texts, lexical units, intercultural communication, gaps, elimination of interlingual gaps, translation.

DOI 10.23683/1995-0640-2018-1-60-68

Author Biography

Ирина Игоревна Данилова, Южный федеральный университет

Irina I. Danilova – candidate of Pedagogy, associate professor. Department of Linguistics. Southern Federal University, Taganrog, Russian

Federation.

References

Баданина М.С. Музейный текст и проблема его интерпретации посетителями музея // Изв. РГПУ им. А.И.Герцена. 2008. № 70-1. С. 50 – 54.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

Библер В.С. Культура. Диалог культур (Опыт определения) // Вопр. философии. 1989. № 6. C 31 – 42.

Камерон Д. Музей: храм или форум? // Музейное дело: музей – культура – общество: сб. науч. тр. / НИИ культуры. М., 1992. Вып. 21. С. 259 – 275.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 254 с.

Кульбаева Б.Т. Теория лакун: учеб. пособие / Павлодарский гос. пед. ун-т. Павлодар, 2014. 157 с.

Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010. 144 с.

Музеи России [Электронный ресурс]. URL: http://www.museum.ru/m1959 (дата обращения 10.09.2017).

Муравьев В.Л. Лексические лакуны на материале лексики французского и русского языков. Владимир: Изд-во Владимир. пед. ин-та, 1975. 95 с.

Российская музейная энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http:// www.museum.ru/rme/dictionary.asp?38 (дата обращения 15.10.2017).

Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 264 с.

Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL: http:// slovarozhegova.ru/ (дата обращения 23.06.2017).

Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1988. 240 с.

References

Badanina M.S. Muzeynyy tekst i problema ego interpretatsii posetitelyami muzeya. Izv. RGPU im. A.I.Hertsena, 2008, no 70-1, pp. 50-54. (In Russian).

Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod. Voprosy obshhey i chastnoy teorii perevoda. M.: Mezhdunarodnyye otnosheniya, 1975. 240 p. (In Russian).

Bibler V.S. Kul’tura. Dialog kul’tur (Opyt opredeleniya). Vopr. filosofii. 1989, no 6, pp. 31-42. (In Russian).

Kameron D. Muzey: khram ili forum? Muzeynoe delo: muzey – kul’tura – obshhestvo: sb. nauch. tr. NII kulturu. M., 1992. Vyp. 21, pp. 259-275. (In Russian).

Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty). M.: Vysshaya shkola, 1990. 254 p. (In Russian).

Kul’baeva B.T. Teoriya lakun: ucheb. posobiye. Pavlodarskiy gos. ped. un-t. Pavlodar, 2014. 157 p. (In Russian).

Markovina I.Yu., Sorokin Yu.A Kul’tura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu. M., GEOTAR-Media, 2010, 144 p. (In Russian).

Murav’ev V.L. Leksicheskiye lakuny na materiale leksiki francuzskogo i russkogo yazykov. Vladimir: Izd-vo Vladimir. ped. in-ta, 1975. 95 p. (In Russian).

Muzei Rossii. Available at: http://www.museum.ru/m1959 (accessed 10.09.2017) (In Russian).

Rossiyskaya muzeynaya entsiklopediya. Available at: http://www.museum.ru/ rme/dictionary.asp?38 (accessed 15.10.2017) (In Russian).

Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul’turnaya kommunikatsiya. M., Slovo, 2000. 264 p. (In Russian).

Tolkovyy slovar’ Ozhegova [Elektronnyy resurs]. URL: http://slovarozhegova.ru/ (accessed 23.06.2017). (In Russian).

Tomakhin G.D. Realii – amerikanizmy. Posobiye po stranovedeniyu: Ucheb. posobiye dlya in-tov i fak. inostr. yaz. M.: Vysshaya shkola, 1988. 240 p. (In Russian).

Published

2018-03-30

How to Cite

Данилова, И. И. (2018). Translation of Museum Texts: Elimination of Interlingual Gaps. Proceedings of Southern Federal University. Philology, (1), 60–68. Retrieved from https://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1039

Issue

Section

LINGUISTICS