CHARACTERISTICS OF TRANSLATION DISCOURSE: POLYPHONY OF DISCURSIVE PRACTICES AND DEVELOPMENT VECTORS
Abstract
https://doi.org/10.18522/1995-0640-2025-3-65-75
The article reveals the features of modern translation discourse, its evolution, key trends, and potential for implementation in the context of global changes and challenges. The aim of the study is to identify the characteristics, interconnections, and patterns of translation discourse, which integrates several discursive practices. The research methodology is based on general scientific methods of observation, systematization, and description, and also includes elements of content analysis, contextual and discourse analysis, and comparative analysis. The relevance of the study is linked to the need to identify common and unique forms of expression, as well as formats characteristic of translation discourse. The research material included representative sources reflecting three actively developing discursive practices - sub-discourses of translation discourse: translation studies discourse, translation discourse, and professional discourse of translators. Similarities and differences in the formation and realization of discourse-forming features of these discursive practices, as well as their polydiscursive nature, have been established. The studied discursive practices demonstrate both universal features, such as the translator being the main participant and agent of the discourse regardless of its subtype, and unique characteristics. Each of the analyzed discursive practices shows a stable nature and alignment with current trends in the profession. At the same time, the unique aspects of these practices concern their goals, chronotope, formats, and genres, which shape the thematic focus of each discourse direction. Thus, the study has revealed the dual nature of translation discourse: on one hand, its dynamism, and on the other, its stability in development. A distinctive feature of translation discourse is the continuity and integrative nature of its subtypes - discursive practices - where activities within one practice become the object or subject of another discursive practice. The study has helped define the boundaries of professional institutional translation discourse, thereby contributing to the development of modern integrative translation studies. The prospects for further research lie in the cross-cultural analysis of discourse.
Key words: translation discourse, polydiscursivity, sub-discourse, professional discourse, socio-communicative characteristics
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Elina Yu. Novikova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).