КОНТРАСТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ: КОРПУСНЫЙ ПОДХОД
Аннотация
Рассматриваются вопросы использования корпусного подхода в профессиональной деятельности лингвиста-переводчика. Проанализированы возможности использования монолингвальных корпусов русского и английского языков для проведения контрастивных исследований в сфере переводоведения. Показано, что такой подход позволяет изучить не только различие в контекстах естественного употребления в языках в целом, но и в отдельных диалектах каждого из языков.
Ключевые слова: корпусы текстов, корпусная лингвистика, переводоведение, коллокации, контрастивные корпусные исследования, НКРЯ, ГИКРЯ, GloWbE.
DOI 10.23683/1995-0640-2017-3-56-65
Цитировать:
Коваленко Е.М. Контрастивные исследования в переводоведении: корпусный подход // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2017. № 3. С. 56-65.
Библиографические ссылки
Боровикова Е. Российские учёные разметят интернет [Электронный ресурс]. // STRF.ru – Наука и технологии России. 18.12.2012. URL: http://www. strf.ru/material.aspx?d_no=50859&CatalogId=21731#.VyjLjdKyNBc (дата обращения 14.03.2017).
Генеральный Интернет-Корпус Русского Языка (ГИКРЯ). О проекте. [Электронный ресурс]. URL: http://www.webcorpora.ru/ (дата обращения 14.03.2017).
Голов А. Н. Информационные технологии как инструмент перевода иноязычного технического текста // Наука и современность. 2011. № 11 C. 244–249. Захаров В. П., Богданова С. Ю. Корпусная лингвистика. Иркутск, 2011. 161 с.
Захаров В. П. Сочетаемость через призму корпусов //Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Москва, 27–30 мая 2015 г.). Вып. 14 (21): В 2 т. Т. 1. М.: Изд-во МГГУ, 2015. С. 667–682.
Ляшевская О. Н., Шаров С. А. Частотный словарь современного русского языка (на материалах Национального корпуса русского языка). М.: Азбуковник, 2009. 1112 с.
Митрофанова Т. А. Роль современных ИКТ в формировании профессиональной компетентности переводчиков // Современное языковое образование: инновации, проблемы, решения: сб. науч. тр. М.: Изд-во МГГУ им. М.А.Шолохова, 2014. с. 42 – 51.
Национальный корпус русского языка (НКРЯ). [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/index.html (дата обращения 14.03.2017).
Потемкин С. Б. Проблемы разработки параллельного корпуса переводов русской классики // Научно-информационный журнал «Армия и общество». 2012. № 2 (30). С. 138 – 146.
British National Corpus (BYU-BNC). [Электронный ресурс]. URL: http:// corpus.byu.edu/bnc/ (дата обращения 12.03.2017).
Corpus of Contemporary American English (COCA). [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения 12.03.2017).
Corpus of Global Web-Based English (GloWbE). [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/glowbe/, http://corpus.byu.edu/glowbe/help/ dialects.asp (дата обращения 12.03.2017).
Corpus of Historical American English (COHA). [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/coha/ (дата обращения 12.03.2017).
Kutuzov A., Andreev I. Texts in, Meaning out: Neural Language Models in Semantic Similarity Tasks for Russian, Computational Linguistics and Intellectual Technologies. Papers from the Annual International Conference (Dialogue’2015), Issue 14, vol. 2, of 2, Moscow, 2015, pp. 133 – 144.
Mikolov T., Le Q. V., Sutskever I. Exploiting similarities among languages for machine translation. Arxiv preprint, 2013. Available at http://arxiv.org/ abs/1309.4168 (дата обращения 14.03.2017).
RusVectōrēs. О проекте. [Электронный ресурс]. URL: http://ling.go.mail.ru/dsm/ru/about (дата обращения 14.03.2017).
References
Borovikova E. Rossiyskiye uchenyye razmetyat internet. STRF.ru – Nauka i tekhnologii Rossii. 18.12.2012. Avialable at: http://www.strf.ru/material.aspx?d_ no=50859&CatalogId=21731#.VyjLjdKyNBc (accessed 14.03.2017). (In Russian).
General’nyy Internet-Korpus Russkogo Yazyka (GIKRYa). O proyekte. Avialable at: http://www.webcorpora.ru/ (accessed 14.03.2017). (In Russian).
Golov A. N. Informacionnyye tehnologii kak instrument perevoda inoyazychnogo tekhnicheskogo teksta, Nauka i sovremennost’, 2011, no 11, pp. 244249. (In Russian).
Zakharov V. P., Bogdanova S. Yu. Korpusnaya lingvistika, Irkutsk, 2011, 161 p. (In Russian).
Zakharov V. P. Sochetaemost’ cherez prizmu korpusov. Komp’uternaya lingvistika i intellektual’nyye tekhnologii: po materialam ezhegodnoy Mezhdunarodnoy konferentsii «Dialog», 14 (21), Tom 1, Moscow, 2015, pp. 667-682. (In Russian).
Lyashevskaya O. N., Sharov S. A. Chastotnyy slovar’ sovremennogo russkogo yazyka (na materialakh Nacional’nogo korpusa russkogo yazyka), Moscow, 2009, 1112 p. (In Russian).
Mitrofanova T. A. Rol’ sovremennykh IKT v formirovanii professional’noy kompetentnosti perevodchikov, Sovremennoye yazykovoye obrazovaniye: innovatsii, problemy, resheniya, Sbornik nauchnykh trudov, Moscow, 2014, pp. 42-51. (In Russian).
Natsional’nyy korpus russkogo yazyka (NKRYa). Available at: http://www. ruscorpora.ru/index.html (accessed 14.03.2017). (In Russian).
Potemkin S. B. Problemy razrabotki parallel’nogo korpusa perevodov russkoy klassiki, Nauchno-informacionnyy zhurnal Armiya i obshchestvo, 2012, no 2 (30), pp. 138-146. (In Russian).
British National Corpus (BYU-BNC). Available at: http://corpus.byu.edu/ bnc/ (accessed 12.03.2017).
Corpus of Contemporary American English (COCA). Available at: http:// corpus.byu.edu/coca/ (accessed 12.03.2017).
Corpus of Global Web-Based English (GloWbE). Available at: http://corpus.byu.edu/glowbe/, http://corpus.byu.edu/glowbe/help/dialects.asp. (accessed 12.03.2017).
Corpus of Historical American English (COHA). Available at: http://corpus. byu.edu/coha/ (accessed 12.03.2017).
Kutuzov A., Andreev I. Texts in, Meaning out: Neural Language Models in Semantic Similarity Tasks for Russian, Computational Linguistics and Intellectual Technologies, Papers from the Annual International Conference (Dialogue’2015), Issue 14, vol. 2 of 2, Moscow, 2015, pp. 133-144.
Mikolov T., Le Q. V., Sutskever I. Exploiting similarities among languages for machine translation. Arxiv preprint, 2013. Available at: http://arxiv.org/ abs/1309.4168. (accessed 12.03.2017).
RusVectōrēs, O proyekte, Available at: http://ling.go.mail.ru/dsm/ru/about (accessed 14.03.2017). (In Russian).
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Авторы, которые публикуются в данном журнале, соглашаются со следующими условиями:
- Авторы сохраняют за собой авторские права на работу и передают журналу право первой публикации вместе с работой, одновременно лицензируя ее на условиях Creative Commons Attribution License, которая позволяет другим распространять данную работу с обязательным указанием авторства данной работы и ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
- Авторы сохраняют право заключать отдельные, дополнительные контрактные соглашения на неэксклюзивное распространение версии работы, опубликованной этим журналом (например, разместить ее в университетском хранилище или опубликовать ее в книге), со ссылкой на оригинальную публикацию в этом журнале.
- Авторам разрешается размещать их работу в сети Интернет (например, в университетском хранилище или на их персональном веб-сайте) до и во время процесса рассмотрения ее данным журналом, так как это может привести к продуктивному обсуждению, а также к большему количеству ссылок на данную опубликованную работу (Смотри The Effect of Open Access).