Problems at simultaneous interpreting education: linguadidactic aspect
Abstract
Pishkova E.J., Samarina I.V. (Southern Federal University, Rostov- on-Don, Russian Federation)
This article is devoted to the problems which students are facing while mastering the skills of a simultaneous interpreting. The article offers a number of exercises to help solve these problems. The authors underline that it is hardly possible to prepare professional simultaneous interpreters among undergraduates for some reasons, and above all because of insufficient time and absence of technical equipment. Nevertheless, the authors conclude by stating the importance of systematic development of students' perceptive skills, attention, memory and reaction required for providing simultaneous interpreting.
The main difficulties in simultaneous interpreting training can be connected with three stages of interpreting: listening, comprehension and speaking. Listening challenges deal with a bad speaker’s pronunciation, some technical problems, as well as regional accents or pigeons. As for comprehension problems they are usually connected with the fact that the interpreter isn’t well grounded in the discussion topic, or he isn’t good at topic terminology. It stands to reason that a well-skilled interpreter should prepare to the interpreting topic beforehand. Speaking difficulties can be connected with a poor interpreter’s pronunciation, often caused a stress factor and a lack of topic knowledge. As a rule an excellent pronunciation, a good articulation and a trained voice are necessary for a professional interpreter. The main principal of training exercises given in this article covers all interpreting difficulties mentioned above.
Key words: simultaneous interpreting, interpreting competence, interpreting skills, training exercises.
DOI: 10.18522/1995-0640-2015-4-212-218
References
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: «Союз», 2004.
Наймушин Б.А. Что может быть лучше отсутствия перевода?// Русистика: язык, культура, перевод: сб. докл. юбилейной междунар. науч. конф. (София, 23 - 25 ноября 2011 г.). София: Восток - Запад, 2012.
Шамлиди Е.Ю., Геворгян А.А. Коррективный фонетический практикум по английскому языку для студентов-переводчиков: 2-е изд., испр. и доп. Пятигорск: ПГЛУ, 2014.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979.
References
Alekseeva I.S. Professional’nyi trening perevodchika: ucheb. posobie po ustnomu i pis’mennomu perevodu dlya perevodchikov i prepodavatelei. SPb.: «Soyuz», 2004.
Naimushin B.A. Chto mozhet byt’ luchshe otsutstviya perevoda?// Rusistika: yazyk, kul’tura, perevod: sb. dokl. yubileinoi mezhdunarod. nauch. konf. (Sofiya, 23 - 25 noyabrya 2011 g.). Sofiya: Vostok - Zapad, 2012.
Shamlidi E.Yu., Gevorgyan A.A. Korrektivnyi foneticheskii praktikum po angliiskomu yazyku dlya studentov-perevodchikov: 2-e izd., ispr. i dop. Pyatigorsk: PGLU, 2014.
Shiryaev A.F. Sinkhronnyi perevod. Deyatel’nost’ sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniya sinkhronnogo perevoda. M.: Voenizdat, 1979.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Елена Юрьевна Пишкова, Ирина Владимировна Самарина
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).