Proper Names as the Category of Non-Equivalent Lexis and the Peculiarities of their Translation into Russian (on the material of Chinese Folk and Author Tales)
Abstract
Olga N. Boldyreva, Elena P. Khudogulova, Wu Mengzhu (Elista, Russian Federation)
The article is devoted to the study of Chinese fairy-tales “Why the salt water in the sea”, “The Liu brothers”, “The Yellow Stork”, “Why dogs do not like cats”, “Golden Fish”, where proper names are distinguished and their features are analyzed as categories of equivalent vocabulary. The purpose of the article is to show that translations of Chinese proper names cannot be carried out in accordance with the principle of maximum ratio of lexical units and parallelism of syntactic constructions, which is explained by typological differences between languages, expressed both in the specifics of the vocabulary and in the singularity of the syntax. Though having a certain translation experience and a good knowledge of the original language, it is possible to solve the tasks that face the interpreter successfully.
Key words: Chinese language, translation, Russian language, Chinese tales, words of equivalent vocabulary, realities, transcription.
DOI 10.23683/1995-0640-2018-1-178-183
References
Габдулхакова И. М. Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники: автореф. дис. … канд. фил. наук. Казань, 2007. 23 с.
Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры, 1998. 768 с. URL: http://www.twirpx.com/file/343821/ (дата обращения 22.09.2017)
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. 200 с. URL: http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-namespt1.pdf (дата обращения 22.09.2017).
Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2005. 48 с.
Калашник Л. С. Стратегии перевода безэквивалентной лексики в китайском языке // Журн. SCI-ARTICLE.RU. 2015.№21 (май) C. 79 – 86.
Новикова А. С., Лобанова Т.Н. Тексты китайских сказок в аспектах аксиологии и перевода // Вестн. Тихоокеанского гос. ун-та, Хабаровск, 2014. №4. С.147 – 155
Практический курс перевода. Модуль 4. URL: http://docplayer. ru/27048358-Prakticheskiy-kurs-perevoda.html (дата обращения 22.09.2017).
Принцип благозвучия – это… URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%d0 %93 %d1 %83 %d0 %b9 %d1 %82 %d1 %82 %d0 %b8 %d0 %bd%d0 %b5 %d0 %bd (дата обращения 22.09.2017).
Рифтин Б.Л. Герои и сюжеты китайских сказок. М.: Худ. лит-ра, 1972. 334 с. URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0 %A0/riftina-per-s-kitajskogo-b/kitajskienarodnie-skazki/2 (дата обращения 22.09.2017).
Русское культурное пространство: лингвокультурол. словарь / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков [и др.]; под ред.: И.В. Захаренко [и др.]. М.: Гнозис, 2004 22 с.
Халилов Р. Китайские народные сказки. М.: Детская лит-ра, 1989. 32 с. URL: http://polny-shkaf.livejournal.com/236458.html (дата обращения 22.09.2017).
Цун Япин. Слова с эмоционально-оценочной коннотацией в русском и китайском языках // Мир русского слова. 2016. № 3. С.15 – 19.
References
Gabdulkhakova I. M. Sposoby perevoda khudozhestvenno-izobrazitel’nykh sredstv v proizvedeniyakh A. Eniki: avtoref. dis. … kand. filol. Nauk. Kazan’, 2007. 23 p. (In Russian).
Gak V. G. Yazykovye preobrazovaniya. M.: Shkola Yazyki russkoy kul’tury, 1998. 768 p. URL: http://www.twirpx.com/file/343821/ (accessed 22.09.2017). (In Russian).
Ermolovich D.I. Imena sobstvennyye na styke yazykov i kul’tur. M.: R.Valent, 2001. 200 p. URL: http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf (accessed 22.09.2017). (In Russian).
Ermolovich D.I. Osnovaniya perevodovedcheskoy onomastiki: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. M., 2005. 48 p. (In Russian).
Kalashnik L. S. Strategii perevoda bezekvivalentnoy leksiki v kitayskom yazyke. Zhurnal SCI-ARTICLE.RU, 2015, no 21 (may), pp. 79-86.
Novikova A. S., Lobanova T.N. Teksty kitayskikh skazok v aspektakh aksiologii i perevoda. Vestnik Tikhookeanskogo gosudarstvennogo universiteta, Khabarovsk, 2014, no 4, pp.147-155.
Prakticheskiy kurs perevoda. Modul’ 4. URL: http://docplayer.ru/27048358-
Prakticheskiy-kurs-perevoda.html (accessed 22.09.2017 g.)
Printsip blagozvuchiya – eto… URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%d0 %93 %d1 %83 %d0 %b9 %d1 %82 %d1 %82 %d0 %b8 %d0 %bd%d0 %b5 %d0 %bd (accesed 22.09.2017).
Riftin B.L. Geroi i syuzhety kitaiskikh skazok. M.: Khud. lit-ra, 1972. 334 p. URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0 %A0/riftina-per-s-kitajskogo-b/kitajskienarodnie-skazki/2 (accesed 22.09.2017). (In Russian).
Russkoye kul’turnoye prostranstvo: lingvokul’turol. slovar' I.S. Brileva, N.P. Vol’skaya, D.B. Gudkov [i dr.]; pod red.: I.V. Zakharenko [i dr.]. M.: Gnozis, 2004. 22 p. (GUP Smol. obl. tip. im. V.I. Smirnova). (In Russian).
Khalilov R. Kitayskiye narodnyye skazki. M.: Detskaya lit-ra, 1989. 32 p. URL: http://polny-shkaf.livejournal.com/236458.html (accesed 22.09.2017). (In Russian).
Tsun Yapin. Slova s emotsional’no-otsenochnoy konnotatsiey v russkom i kitaiskom yazykakh. Mir russkogo slova, 2016, no 3, pp.15-19. (In Russian).
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).