Proper Names as the Category of Non-Equivalent Lexis and the Peculiarities of their Translation into Russian (on the material of Chinese Folk and Author Tales)

Authors

  • Ольга Николаевна Болдырева Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова
  • Елена Павловна Худогулова Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова
  • Мэнчжу У университет Внутренней Монголии

Abstract

Olga N. Boldyreva, Elena P. Khudogulova, Wu Mengzhu (Elista, Russian Federation)

The article is devoted to the study of Chinese fairy-tales “Why the salt water in the sea”, “The Liu brothers”, “The Yellow Stork”, “Why dogs do not like cats”, “Golden Fish”, where proper names are distinguished and their features are analyzed as categories of equivalent vocabulary. The purpose of the article is to show that translations of Chinese proper names cannot be carried out in accordance with the principle of maximum ratio of lexical units and parallelism of syntactic constructions, which is explained by typological differences between languages, expressed both in the specifics of the vocabulary and in the singularity of the syntax. Though having a certain translation experience and a good knowledge of the original language, it is possible to solve the tasks that face the interpreter successfully.

Key words: Chinese language, translation, Russian language, Chinese tales, words of equivalent vocabulary, realities, transcription.

DOI 10.23683/1995-0640-2018-1-178-183

Author Biographies

Ольга Николаевна Болдырева, Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

Olga N. Boldyreva – assistant of the Department of the Russian Language as a Foreign and Humanitarian Disciplines. Kalmyk State University of B.B. Gorodovikov.

Елена Павловна Худогулова, Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова

Elena P. Khudogulova – Assistant of the Chair of the Russian Language as a Foreign and Humanitarian Disciplines. Kalmyk State University of B.B. Gorodovikov. 

Мэнчжу У, университет Внутренней Монголии

Wu Mengzhu– student of the University of Inner Mongolia (PRC)

References

Габдулхакова И. М. Способы перевода художественно-изобразительных средств в произведениях А. Еники: автореф. дис. … канд. фил. наук. Казань, 2007. 23 с.

Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа Языки русской культуры, 1998. 768 с. URL: http://www.twirpx.com/file/343821/ (дата обращения 22.09.2017)

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. 200 с. URL: http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-namespt1.pdf (дата обращения 22.09.2017).

Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2005. 48 с.

Калашник Л. С. Стратегии перевода безэквивалентной лексики в китайском языке // Журн. SCI-ARTICLE.RU. 2015.№21 (май) C. 79 – 86.

Новикова А. С., Лобанова Т.Н. Тексты китайских сказок в аспектах аксиологии и перевода // Вестн. Тихоокеанского гос. ун-та, Хабаровск, 2014. №4. С.147 – 155

Практический курс перевода. Модуль 4. URL: http://docplayer. ru/27048358-Prakticheskiy-kurs-perevoda.html (дата обращения 22.09.2017).

Принцип благозвучия – это… URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%d0 %93 %d1 %83 %d0 %b9 %d1 %82 %d1 %82 %d0 %b8 %d0 %bd%d0 %b5 %d0 %bd (дата обращения 22.09.2017).

Рифтин Б.Л. Герои и сюжеты китайских сказок. М.: Худ. лит-ра, 1972. 334 с. URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0 %A0/riftina-per-s-kitajskogo-b/kitajskienarodnie-skazki/2 (дата обращения 22.09.2017).

Русское культурное пространство: лингвокультурол. словарь / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков [и др.]; под ред.: И.В. Захаренко [и др.]. М.: Гнозис, 2004 22 с.

Халилов Р. Китайские народные сказки. М.: Детская лит-ра, 1989. 32 с. URL: http://polny-shkaf.livejournal.com/236458.html (дата обращения 22.09.2017).

Цун Япин. Слова с эмоционально-оценочной коннотацией в русском и китайском языках // Мир русского слова. 2016. № 3. С.15 – 19.

References

Gabdulkhakova I. M. Sposoby perevoda khudozhestvenno-izobrazitel’nykh sredstv v proizvedeniyakh A. Eniki: avtoref. dis. … kand. filol. Nauk. Kazan’, 2007. 23 p. (In Russian).

Gak V. G. Yazykovye preobrazovaniya. M.: Shkola Yazyki russkoy kul’tury, 1998. 768 p. URL: http://www.twirpx.com/file/343821/ (accessed 22.09.2017). (In Russian).

Ermolovich D.I. Imena sobstvennyye na styke yazykov i kul’tur. M.: R.Valent, 2001. 200 p. URL: http://e-repa.ru/files/translation/ermolovich-names-pt1.pdf (accessed 22.09.2017). (In Russian).

Ermolovich D.I. Osnovaniya perevodovedcheskoy onomastiki: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. M., 2005. 48 p. (In Russian).

Kalashnik L. S. Strategii perevoda bezekvivalentnoy leksiki v kitayskom yazyke. Zhurnal SCI-ARTICLE.RU, 2015, no 21 (may), pp. 79-86.

Novikova A. S., Lobanova T.N. Teksty kitayskikh skazok v aspektakh aksiologii i perevoda. Vestnik Tikhookeanskogo gosudarstvennogo universiteta, Khabarovsk, 2014, no 4, pp.147-155.

Prakticheskiy kurs perevoda. Modul’ 4. URL: http://docplayer.ru/27048358-

Prakticheskiy-kurs-perevoda.html (accessed 22.09.2017 g.)

Printsip blagozvuchiya – eto… URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%d0 %93 %d1 %83 %d0 %b9 %d1 %82 %d1 %82 %d0 %b8 %d0 %bd%d0 %b5 %d0 %bd (accesed 22.09.2017).

Riftin B.L. Geroi i syuzhety kitaiskikh skazok. M.: Khud. lit-ra, 1972. 334 p. URL: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0 %A0/riftina-per-s-kitajskogo-b/kitajskienarodnie-skazki/2 (accesed 22.09.2017). (In Russian).

Russkoye kul’turnoye prostranstvo: lingvokul’turol. slovar' I.S. Brileva, N.P. Vol’skaya, D.B. Gudkov [i dr.]; pod red.: I.V. Zakharenko [i dr.]. M.: Gnozis, 2004. 22 p. (GUP Smol. obl. tip. im. V.I. Smirnova). (In Russian).

Khalilov R. Kitayskiye narodnyye skazki. M.: Detskaya lit-ra, 1989. 32 p. URL: http://polny-shkaf.livejournal.com/236458.html (accesed 22.09.2017). (In Russian).

Tsun Yapin. Slova s emotsional’no-otsenochnoy konnotatsiey v russkom i kitaiskom yazykakh. Mir russkogo slova, 2016, no 3, pp.15-19. (In Russian).

How to Cite

Болдырева, О. Н., Худогулова, Е. П., & У, М. (2018). Proper Names as the Category of Non-Equivalent Lexis and the Peculiarities of their Translation into Russian (on the material of Chinese Folk and Author Tales). Proceedings of Southern Federal University. Philology, (1), 178–183. Retrieved from https://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1127

Issue

Section

LINGUISTICS

Most read articles by the same author(s)