Cognitive and pragmatic potential of intensity category means through the process of metaphorization (on the material of intensifiers in Spanish and Russian)
Abstract
Karpovskaya Natalya Valerievna
The article deals with the interaction of processes and intensification of metaphor. Intensifiers are understood as lexemes that not only indicate a feature, but also implicitly contain in its meaning this intensity that indicates the degree of manifestation of feature/quality.
They are widely used as components of phraseological units and comparative structure that contribute to the realization in the speech stylistic and assessment functions, as well as the embodiment of a pragmatic setting of the author. However, as the translation to the transformation of the subjective factor influences cultural features of national mentality, they often lead to changes in the degree of expressive feature, and hence a change in cognitive-pragmatic potential linguistic unit.
Within the category of intensity associations occupy a special place that are activated in metaphor and contribute not only to a more “tangible” comprehension of reality, but also further semantic development of language units and enhancing their cognitive and pragmatic potential, under which we mean the possibility of actualization in speech not only categorical values i nherent in the language units as elements of the language system and language picture of the world, but the implicatures that can occur in interaction with verbal language environment, thereby contributing to the formation of certain perception, understanding and knowledge of reality, as well as the achievement of certain pragmatic effect.
Key words: cognitive-pragmatic potential, metaphorization, intensifiers, linguapragmatic category, pragmatic effect.
References
Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961.
Борев Ю.Б. Эстетика. М.: Русь-Олимп; АСТ, 2005.
Брагина А.А. Синонимы стилевые и стилистические // Филологические науки. 1976. № 2.
Испанско-русский фразеологический словарь. Diccionario fraseologico espanol-ruso / под ред. Э.И. Левинтовой. М.: Русский язык, 1985.
Кара-Мурза С.Г. «Манипуляция сознанием» [Электронный ресурс]. URL: http://www.kara-murza.ru/books/manipul/manipul20.htm (дата обращения: 08.02.2012).
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 4-е изд., испр. и доп. М.: Азбуковник, 1999.
Ортега-и-Гассет Х. Две великие метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.
Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996.
Федорюк А.В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. Иркутск: ИГЛУ, 2001.
Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1981.
Электронный словарь ABBYY Lingvo 12 Mobile Travel [Электронный ресурс]. URL: http://www.lingvo.ru/ (дата обращения: 01.07.2015).
Briz Gomez A. El espanol coloquial en la conversation: Esbozo de pragmagramatica. Barcelona: Ariel, 1998.
Herrero Moreno G. Procedimientos de intensification - ponderacion en el espanol coloquial // Espanol Actual, № 56. Madrid: Ed. Instituto de Cooperation Iberoamericana, 1991.
Martinez Calvo L. Diccionario espanol - ruso. Barcelona: Sopena, 1975. 1916 p.
MolinerM. Diccionario de Uso del Espanol. Madrid, Gredos, 1999, 2 vols. 1519; 1597 pp.
References
Balli Sh. Frantsuzskaya stilistika. M., 1961.
Borev Yu.B. Estetika. M.: Rus’-Olimp: AST, 2005.
Bragina A.A. Sinonimy stilevye i stilisticheskie // Filologicheskie nauki. 1976. № 2.
Ispansko-russkii frazeologicheskii slovar’. Diccionario fraseologico espanol- ruso / pod red. E.I. Levintovoi. M.: Russkii yazyk, 1985.
Kara-Murza S.G. «Manipulyatsiya soznaniem» [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.kara-murza.ru/books/manipul/manipul20.htm (data obrashcheniya: 08.02.2012).
Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem // Teoriya metafory. M.: Progress, 1990.
Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyi slovar’ russkogo yazyka: 4-e izd., ispr. i dop. M.: Azbukovnik, 1999.
Ortega-i-Gasset Kh. Dve velikie metafory // Teoriya metafory. M.: Progress, 1990.
Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul’turologicheskii aspekty. M.: Shk. «Yazyki russkoi kul’tury», 1996.
Fedoryuk A.V. Funktsional’no-pragmaticheskie aspekty frazeologicheskikh intensifikatorov v sovremennom angliiskom yazyke: dis.... kand. filol. nauk: 10.02.04. Irkutsk: IGLU, 2001. 198 s.
Sheigal E.I. Intensivnost’ kak komponent semantiki slova v sovremennom angliiskom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.04 / MGPIIYa im. M. Toreza. M., 1981.
Briz Gomez A. El espanol coloquial en la conversation: Esbozo de pragmagramatica. Barcelona: Ariel, 1998.
Herrero Moreno G. Procedimientos de intensification - ponderacion en el espanol coloquial // Espanol Actual, № 56. Madrid: Ed. Instituto de Cooperation Iberoamericana, 1991.
Elektronnyi slovar’ ABBYY Lingvo 12 Mobile Travel [Elektronnyi resurs]. URL: http://www.lingvo.ru/ (data obrashcheniya: 01.07.2015).
Martinez Calvo L. Diccionario espanol - ruso. Barcelona: Sopena, 1975.
Moliner M. Diccionario de Uso del Espanol. Madrid, Gredos, 1999, 2 vols.
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).