Anglicization of the French Language and Gallicization of the English Language at the Level of a Phraseological System
Abstract
Taisiya I. Skorobogatova, Tatyana A. Shkuratova (Rostov-on-Don, Russian Federation)
This article is a continuation of the authors’ research, the first results of which were published in the article “Pride and Prejudice”: the Anglicization of the French Language and the Gallicization of the English Language (2018). This time, the vector of consideration of two historically interdependent phenomena, the interactional nature of which continues for 900 years (from the conquest of England by the Normans to the end of World War II) of the anglicization of the French language and the gallicization of English, became the level of the phraseological system. The purpose of the article is to state the mutual enrichment of national phraseological funds and the replenishment of the system of images. The interaction of English and French in the field of phraseological borrowing is due to the fact that phraseological borrowing is the result of the interaction of these two languages and the history of two peoples, including the formation and development of their literature. The duration of language contact has provided the ability to perceive emotional images in which reality is displayed, even in the presence of different mentalities and different national traits.
Key words: Anglicization, French, gallicization, English, phraseology, phraseological composition, phraseological borrowing, calque.
DOI 10.23683/1995-0640-2019-1-99-107
References
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов: 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель; АСТ: Люкс, 2005. 926 с.
Душенко К.В. «Буря в стакане воды»: история выражения // Toronto Slavic Quarterly. 2013. № 45. С. 56 – 63.
Епифанцева Н.Г., Сахаров Ю.А. К проблеме заимствования слов во французской научно-технической литературе // Вестн. МГОУ. Серия Лингвистика. 2015. № 6. С. 88 – 93.
Коцюбинская Л.В. Диахронический подход к исследованию фразеологических заимствований (на материале английского языка). [2014] [Электронный ресурс] // Бесплатная Интернет-библиотека. URL: http://doc. knigi-x.ru/22raznoe/395746-1-udk-kocyubinskaya-diahronicheskiy-podhodissledovaniyu-frazeologicheskih-zaimstvovaniy-na-materiale-angliyskogo-yazikast.php (дата обращения 10.03.2018).
Мухин С.В. Системно-функциональные характеристики фразеологической кальки французского происхождения в современном английском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Москва, 2005. [Электронный ресурс]. URL: http://www.dissercat.com/content/sistemno-funktsionalnye-kharakteristiki- frazeologicheskoi-kalki-frantsuzskogo-proiskhozhdeni (дата обращения 12.03.2018).
Мухин С.В. Продуктивность фразеологического калькирования в английском языке // Культура народов Причерноморья. 2008. Т. 2. С. 101 – 104. [Электронный ресурс]. URL: https://mgimo.ru/files/150268/150268.pdf (дата обращения 10.03.2018).
Скоробогатова Т.И. Блики истории во французской фразеологии: словарь-справочник историко-этимологических толкований. Ростов н/Д.: Изд-во РИПК и ППРО, 2015. 154 с.
Скоробогатова Т.И., Шкуратова Т.А. «Гордость и предубеждение»: англиканизация французского языка и галлицизация английского // Изв. ЮФУ. Филол. науки. 2018. № 1. С. 54 – 59.
Смит Л.П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. 208 с.
Трубаева Е.И. Влияние заимствований из французского языка на формирование лексического состава английского языка // Культурно-цивилизационные проблемы развития современного российского общества: сб. материалов ежегод. всерос. науч. конф. / БелГУ, Белгор. ин-т экономики и права, Рос. филос. об-во. Белгород, 2005. С. 392 – 398.
Черданцева Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы. М.: ЧеРо, 2000. 304 с.
Bernet C., Rézeau P. Dictionnaire des expressions quotidiennes; on va le dire comme ça. Paris: Éditions Balland, 2008. 770 p.
Bologne J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques. Paris: Larousse, DL 2007. 303 p.
Deroy L. Chapitre IX. Les degrés de la pénétration In: L’Emprunt linguistique [en ligne]. Liége: Presses universitaires de Liège, 1956. Disponible sur Internet: http://books.openedition.org/pulg/685 (дата обращения 13.03.2018).
Parmentier M. Dictionnaire des expressions et des tournures calquées sur l’anglais. PUL (Presses de l’Université Laval), 2006. 203 p.
Rouquier M. Vocabulaire d’ançien français. Paris: Nathan Université, 1992. 128 p.
Vittoz M.-B., Rigat F. Les séquences savantes françaises et britanniques: une interculture partagée // Synergies Royaume-Uni et Irlande. 2012. n°5. Pp. 101 – 112.
References
Birikh A.K., Mokiуenko V.M., Stepanova L.I. Russkaya frazeologiya. Istorikoehtimologicheskiy slovar’: ok. 6000 frazeologizmov: 3-e izd., ispr. i dop. Moscow, 2005. 926, p. (In Russian).
Dushenko K.V. «Burya v stakane vody»: istoriya vyrazheniya. Toronto Slavic Quarterly, 2013, no. 45, pp. 56-63. (In Russian).
Epifantseva N.G., Sakharov Yu.A. K probleme zaimstvovaniya slov vo frantsuzskoy nauchno-tekhnicheskoy literature. Vestnik MGOU. Seriya Lingvistika, 2015, no. 6, pp. 88-93. (In Russian)
Kotsyubinskaya L.V. Diakhronicheskiy podkhod k issledovaniyu frazeologicheskikh zaimstvovaniy (na materiale angliyskogo yazyka). Besplatnaya Internet-biblioteka. 2014. Available at: http://doc.knigi-x.ru/22raznoe/395746- 1-udk-kocyubinskaya-diahronicheskiy-podhod-issledovaniyu-frazeologicheskihzaimstvovaniy-na-materiale-angliyskogo-yazika-st.php (accessed 10.03.2018). (In Russian).
Mukhin S.V. Sistemno-funktsional’nyye kharakteristiki frazeologicheskoy kal’ki frantsuzskogo proiskhozhdeniya v sovremennom angliyskom yazyke: avtoref. dis.… kand. filol. nauk. Moscow, 2005. Available at: http://www.dissercat.com/content/ sistemno-funktsionalnye-kharakteristiki-frazeologicheskoi-kalki-frantsuzskogoproiskhozhdeni (accessed 12.03.2018). (In Russian).
Mukhin S.V. Produktivnost’ frazeologicheskogo kal’kirovaniya v angliyskom yazyke. Kul’tura narodov Prichernomor’ya, 2008, vol. 2, pp. 101-104. Available at: https://mgimo.ru/files/150268/150268.pdf (accessed 10.03.2018). (In Russian).
Skorobogatova T.I. Bliki istorii vo frantsuzskoy frazeologii. Slovar’-spravochnik istoriko-ehtimologicheskikh tolkovaniy. Rostov n/D., 2015. 154 p. (In Russian).
Skorobogatova T.I., Shkuratova T.A. «Gordost’ i predubezhdeniye»: anglikanizatsiya frantsuzskogo yazyka i gallitsizatsiya angliyskogo. Izv. YuFU. Filol. nauki, 2018, no. 1, pp. 54-59. (In Russian).
Smit L.P. Frazeologiya angliyskogo yazyka. Moscow, 1959. 208 p. (In Russian). Trubaeva E.I. Vliyaniye zaimstvovaniy iz frantsuzskogo yazyka na formirovaniye leksicheskogo sostava angliyskogo yazyka. Kul’turno-tsivilizatsionnyye problemy razvitiya sovremennogo rossiyskogo obshchestva: sb. materialov ezhegod. vseros. nauch. konf. BelGU, Belgor. in-t ehkonomiki i prava, Ros. filos. ob-vo. Belgorod, 2005, pp. 392-398. (In Russian).
Cherdantseva T.Z. Ital’yanskaya frazeologiya i ital’yantsy. Moscow, 2000. 304 p. (In Russian).
Bernet C., Rézeau P. Dictionnaire des expressions quotidiennes; on va le dire comme ça. Paris, Éditions Balland, 2008. 770 p. (In French).
Bologne J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions historiques. Paris, Larousse, DL 2007. 303 p. (In French).
Deroy L. Chapitre IX. Les degrés de la pénétration In: L’Emprunt linguistique [en ligne]. Liége, Presses universitaires de Liège, 1956. Available at: http://books. openedition.org/pulg/685 (accessed 13.03.2018). (In French).
Parmentier M. Dictionnaire des expressions et des tournures calquées sur l’anglais. PUL (Presses de l’Université Laval), 2006. 203 p. (In French).
Rouquier M. Vocabulaire d’ançien français. Paris, Nathan Université, 1992. 128 p. (In French).
Vittoz M.-B., Rigat F. Les séquences savantes françaises et britanniques: une interculture partagée. Synergies Royaume-Uni et Irlande, 2012, n°5, pp. 101-112. (In French).
Downloads
How to Cite
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).