Pride and Prejudice»: Anglicization of the French Language and Gallicization of the English Language

Authors

  • Таисия Ивановна Скоробогатова Южный федеральный университет
  • Татьяна Александровна Шкуратова Южный федеральный университет

Abstract

Taisiya I. Skorobogatova, Tatyana A. Shkuratova (Rostov-on-Don, Russian Federation)

The article views two historically interrelated phenomema, interconnection of which has continued for 900 years (since the Norman conquest of England until the end of the World War II), which are anglicization of the French language and gallicization of the English language. The aim of the article is to reveal and demonstrate the development of linguistic research, resulting in contemporary studies of anglicists and experts in the field of the French language studies, on the origin of English and French vocabulary, and also to present and compare quantitative characteristics of English loanwords in French and the number of English words ascending to French and Latin. These two typologically distant languages are united by the words of Latin origin, however, in case of the English language it’s more precise to talk about the words of Latin and French origin 85 % of vocabulary), while in case of the French language it’s about 80 % of vocabulary ascending to Latin. The authors of the article note that the history of formation and long-term coexistence of the English and French languages has no equivalents in the evolution of the world’s languages. Two powerful and beautiful languages has developed on the basis of one another, so nowadays there are no reasons to tell that one of them is more prestigious than the other and that one of them is losing its national identity. Each of the languages viewed has substantial intralinguistic resources to preserve its peculiarity: “the most ungrateful daughter of Latin”, the most Germanic of all the Romance languages and the most “Mediterranean” Germanic language.

Key words: anglicization, the French language, gallicization, the English language, English loanwords, anglicisms, gallicisms, Latin.

DOI 10.23683/1995-0640-2018-1-54-59

Author Biographies

Таисия Ивановна Скоробогатова, Южный федеральный университет

Taisiya I. Skorobogatova – Ph.D. of Philology, associate professor of Roman philology dpt. Institute of philology, journalism and cross-cultural communication. Southern Federal University. 

Татьяна Александровна Шкуратова, Южный федеральный университет

Tatyana A. Shkuratova – candidate of Philology, associate professor of English philology dpt. Institute of philology, journalism and cross-cultural communication. Southern Federal University.

References

Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995. С.144 – 238.

Скоробогатова Т.И., Суралева О.Ю. Франгле: вчера и сегодня // Научная мысль Кавказа. 2016. № 3. С. 92 – 97.

Скоробогатова Т.И., Манаенко Е.А. Культурно-исторический фон и языковые предпосылки, обусловившие формирование концепта «GLAMOUR / ГЛАМУР» во французской лингвокультуре // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы ежегодной междунар. конф. Екатеринбург, 30 – 31 января 2015 г. / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2015. Ч. I. C. 121 – 128.

Bacquet P. Le vocabulaire anglais. Paris: P.U.F., 1974. 126 p.

Brunet S. Les mots de la fin du siècle. Paris: Édition Belin, 1996. 256 p.

Castellani A. Morbus Anglicus // Studi linguistici italiani. 1987. № 13. P. 137 – 153.

Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel. Paris: Hachette, 1980. 894 p.

Cerquiglini B. Le Roman de l’orthographe: Au paradis des mots, avant la faute, 1150-1694. Paris: Hatier, coll. «Brèves littérature», 1996. 167 p.

Certа P. Le français d’aujourd’hui: Une langue qui bouge. Paris: Jacob-Duvernet, 2001. 126 p.

Hagège C. Combat pour le français: Au nom de la diversité des langues et des cultures. Paris: Odile Jacob, 2006. 249 p.

Lacoudre A. L’incroyable histoire des mots français en anglais, ou comment les Anglais parlent français sans le savoir. Walworth Publishing – Scarsdal. N.Y., 2016. 350 p.

Larreya P.-R. Parlez Franglais! Limoges: Éditions Lambert Lucas, 2014. 60 p.

Mathieu G. L’influence du français sur la langue anglaise est considérable et insoupçonnée // France-Amérique bilingual. [Электронный ресурс]. URL: https://france-amerique.com/linfluence-du-francais-sur-la-langue-anglaise-estconsiderable-et-insoupconnee/ (дата обращения: 17.05.2017).

Pardo E. Compare and Contrast influence on English of the Scandinavian Languages and French // INNERVATE Leading Undergraduate Work in English Studies. Vol. 1 (2008 – 2009). P. 236 – 243.

Piat J.-B. Le dico du franglais. Éditions Librio, 2009. 94 p.

Ripert P. Dictionnaire des citations de langue française. Paris: Booking international, DL 1994. 459 p.

Walter H. La nasale vélaire /ŋ/, un phonème du français? // Langue française. 1983. n 60. Phonologie des usages du français. P. 14 – 29.

Walter H. Honni soit qui mal y pense: l’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris: Robert Laffont, 2001. 364 p.

References

Kubryakova E.S. Evolyutsiya lingvisticheskikh idey vo vtoroy polovine XX veka (opyt paradigmal’nogo analiza). Yazyk i nauka kontsa 20 veka. M.: Ros. gos. gumanit. un-t, 1995, pp. 144-238. (In Russian).

Skorobogatova T.I., Suraleva O.Yu. Frangle: vchera i segodnya. Nauchnaya mysl’ Kavkaza, 2016, no 3, pp. 92-97. (In Russian).

Skorobogatova T.I., Manaenko E.A. Kul’turno-istoricheskiy fon i yazykovyye predposylki, obuslovivshiye formirovaniye kontsepta «GLAMOUR / GLAMUR» vo frantsuzskoy lingvokul’ture. Aktual’nyye problemy germanistiki, romanistiki i rusistiki: materialy ezhegodnoy mezhdunarodnoy konferentsii. Ekaterinburg, 30-31 yanvarya 2015 g. Ural. gos. ped. un-t. Ekaterinburg, 2015. Ch. I, pp. 121-128. (In Russian).

Bacquet P. Le vocabulaire anglais. Paris: P.U.F., 1974. 126 p.

Brunet S. Les mots de la fin du siècle. Paris: Édition Belin, 1996. 256 p.

Castellani A. Morbus Anglicus. Studi linguistici italiani, 1987, no 13, pp. 137-153.

Cellard J., Rey A. Dictionnaire du français non-conventionnel. Paris: Hachette, 1980. 894 p.

Cerquiglini B. Le Roman de l’orthographe: Au paradis des mots, avant la faute, 1150-1694. Paris: Hatier, coll. «Brèves littérature». 167 p.

Certa P. Le français d’aujourd’hui: Une langue qui bouge. Paris: Jacob-Duvernet, 2001. 126 p.

Hagège C. Combat pour le français: Au nom de la diversité des langues et des cultures. Paris: Odile Jacob, 2006. 249 pp.

Lacoudre A. L’incroyable histoire des mots français en anglais, ou comment les Anglais parlent français sans le savoir. Walworth Publishing – Scarsdal, N.Y., 2006. 350 p. Larreya P.-R. Parlez Franglais! Limoges: Éditions Lambert Lucas, 2014. 60 p.

Mathieu G. L’influence du français sur la langue anglaise est considérable et insoupçonnée. France-Amérique bilingual. [Elektronnyi resurs]. URL: https://franceamerique.com/linfluence-du-francais-sur-la-langue-anglaise-est-considerable-etinsoupconnee/ (accessed 17.05.2017).

Pardo E. Compare and Contrast influence on English of the Scandinavian Languages and French. INNERVATE Leading Undergraduate Work in English Studies. Vol. 1 (2008-2009), pp. 236-243.

Piat J.-B. Le dico du franglais. Éditions Librio, 2009. 94 pp.

Ripert P. Dictionnaire des citations de langue française. Paris: Booking international, DL 1994. 459 p.

Walter H. La nasale vélaire /ŋ/, un phonème du français? Langue française. 1983, no 60. Phonologie des usages du français, pp. 14-29.

Walter H. Honni soit qui mal y pense: l’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris: Robert Laffont, 2001. 364 p.

How to Cite

Скоробогатова, Т. И., & Шкуратова, Т. А. (2018). Pride and Prejudice»: Anglicization of the French Language and Gallicization of the English Language. Proceedings of Southern Federal University. Philology, (1), 54–59. Retrieved from https://philol-journal.sfedu.ru/index.php/sfuphilol/article/view/1115

Issue

Section

LINGUISTICS

Most read articles by the same author(s)